خطايا ستاربكس النحوية

خطايا ستاربكس النحوية

يعني موسم الأعياد أن الوقت قد حان أخيرًا لإلغاء ألبوم Ella Fitzgerald ، وسترة الكريسماس الغريبة ، والقصص المشكوك فيها لإخبار عائلتك كيف 'تستمتع حقًا' بعملك ، وأن علاقتك تسير 'بشكل جيد جدًا ، شكرًا لك ، 'وتشعر أن حياتك' بالتأكيد على المسار الصحيح '. ولكن بالنسبة للجميع من سيول إلى سان فرانسيسكو ، فإن العطلات تعني أيضًا أن الشوارع ستغمر باللون الأحمر الضبابي ، والجميع يتنقلون على طول البرد والثلج ، فنجان ستاربكس في متناول اليد.


كيف تحب نفسك عندما لا يحبها أحد

ومع ذلك ، بينما تنشغل الشركة التي تتخذ من سياتل مقراً لها بالسيطرة على العالم ، فإنها منشغلة أيضًا في تآكل اللغة الإنجليزية المضطربة بالفعل. (بعد كل شيء ، الآن بعد أن أصبحت 'selfie' كلمة ، قد يتم حذف تخصص اللغة الإنجليزية من جميع قوائم الدورات الجامعية.)

الشكوى النحوية الكلاسيكية في ستاربكس في الحجم. الأحجام - Tall و Grande و Venti (وفي بعض المدن ، Trenta) - تشكل مقياسًا غير منطقي إلى حد ما ، خاصة عندما تفكر في أنها تنتقل ليس فقط من الإنجليزية إلى الإيطالية ، ولكن أيضًا بين الأحجام الغامضة والقياسات الفعلية ( 'Venti' بالطبع تعني 'عشرين' باللغة الإيطالية).

لطالما تم تقليد هذا المقياس الغريب عن قصد ، على الرغم من أن المثال المفضل لدي هو في فيلم 'نماذج الأدوار' عندما قام داني (بول رود الساحر دائمًا والذي لا يتقدم في العمر أبدًا) بهذا التبادل مع باريستا:

داني: هل يمكنني الحصول على قهوة سوداء كبيرة؟


باريستا: ماذا؟

داني: قهوة سوداء كبيرة.


باريستا: هل تقصد فينتي؟

داني: لا ، أعني كبير.


باريستا: فينتي كبير.

داني: لا ، فينتي تبلغ من العمر عشرين عامًا. كبير كبير. في الواقع ، طويل كبير وغراندي كبير إسباني. فينتي هو الوحيد الذي لا يعني الحجم الكبير. إنه أيضًا الوحيد الإيطالي. تهانينا ، أنت غبي في ثلاث لغات.

باريستا: A Venti هي قهوة كبيرة.

ماذا يعني أن تكون أبًا صالحًا

داني: هل حقا؟ من تكلم؟ فيليني؟ هل تقبل الليرة أم أنها كلها باليورو الآن؟


ومع ذلك ، ليس فقط الحجم السخيف الذي اشتكى منه الكثيرون.

قبل عامين ، كان شعار ستاربكس للعطلات هو 'هيا نتمنى لك السعادة'. كما هو الحال في 'دعونا نفرح' أو 'اسمح لنا بالمزاج'. لقد كانت محاولة في لعبة الكلمات ، لكنها لا معنى لها تقريبًا. تتطلب كلمة 'Let us' فعلًا ، وعلى الرغم من أن مديري الإعلانات الذين يقفون وراء الحملة اعتقدوا بالتأكيد أن كلمة 'merry' سوف تستحضر أفكارًا دافئة عن العطلة ، إلا أنها تجعل المرء يتساءل حقًا ، 'لماذا توجد صفة هنا وكيف يمكن للمرء أن يفعل' merry 'بالضبط ؟ '

وفقًا لصديق يعمل باريستا في ستاربكس ، يتعين على الموظفين أيضًا أن يقولوا ، 'هل يمكنني مساعدة الضيف التالي؟' بدلاً من 'الضيف التالي'. بعد ماذا رغم ذلك؟ لماذا لا نقول فقط 'التالي'؟ لماذا يجب على هوارد شولتز أن يلحق كل هذا الألم النحوي؟

ثم هناك العبارة الجذابة التي يتبادلها الكاشير مع الباريستا عندما يكون خفق الكريمة غير مرغوب فيه: 'لا سوط'. أتفهم أنه يوفر الوقت ، ولكنه ليس اختصارًا مقبولًا عالميًا للكريمة المخفوقة فحسب ، بل يبدو أيضًا وكأنه مربع يمكن للمرء التحقق منه عند التسجيل لأول مرة في جلسة S&M. كما في ، 'أود الجلسة الثانية صباحًا للمبتدئين. سآخذ المضرب ، لكن من فضلك لا سوط '.

كانت هذه التجاوزات اللغوية في الواقع محبطة للبعض لدرجة أن الإجراءات القانونية كانت ضرورية. قبل بضع سنوات ، طُردت لين روزنتال ، الحاصلة على درجة الدكتوراه في اللغة الإنجليزية ، من أبر ويست سايد ستاربكس بعد أن رفضت التعاون مع أمين الصندوق. وفقًا لصحيفة نيويورك بوست ، طلبت خبزًا من الحبوب المتعددة ، وعند هذه النقطة سألها المسؤول المقابل ، 'هل تريد الزبدة أم الجبن؟'

أوضح روزنتال: 'أردت فقط خبزًا من الحبوب المتعددة'. 'لقد رفضت أن أقول' بدون زبدة أو جبن '. عندما تذهب إلى برجر كنج ، لا يتعين عليك سرد الأشياء الستة التي لا تريدها ... لغويًا ، هذا غبي ، وأنا متمسك بالإنجليزية الصحيحة. '

أفترض أن هذا قليل جدًا - بعد كل شيء ، هل كان من الصعب جدًا قول 'لا شكرًا'؟ - لكنها كانت مع ذلك جهدًا شجاعًا لاستعادة المعنى الحقيقي للأعياد: القواعد المعقولة. إنه جهد شجاع بحجم فينتي بالفعل.

صورة - بصري